Translate

Saturday 11 April 2009

Where are the leaders of the white people? asked Sayeeda Warsi

http://www.guardian.co.uk/politics/2009/mar/28/cameron-conservatives-sayeeda-warsi

She says it's Labour's attitude to ethnic minorities that make her more aware than anything why she's a Tory. "I find their views quite uncomfortable. I was with Alan Johnson on Question Time, who's a lovely man, actually, and he was asking what the 'leaders of the Muslim community' felt and I said the Muslim community do not have leaders. What is this? Are we some kind of freak nation that bows down to our leaders? And he said the African-Caribbean community have their leaders and so and so have their leaders and I thought, I couldn't sit in a cabinet of people who still think like that; that somehow there are these alien groups in our nation, each of them represented by a leader who talked to the government on their behalf . It's almost the kind of approach of 'we know what's best for you brown people.' I find that patronising. On Question Time I said where are the leaders of the white people and they all went: 'er, let's move on'.

Wow. Is there a Sayeeda Warsi Fan Club I can join?

I wonder what she thinks of direct democracy, so we are not subject to the amoral decisions of any of our corrupt self-seeking leaders, just our consciences and our reason.

Perhaps Tim Winter AKA Abdal Hakim Murad can give us a fatwa on whether direct democracy could ever be unIslamic?

I would have thought the Koran's warning against people schismatically dividing themselves into sects and rejoicing in their own doctrines is a conclusive enough endorsement of government by referenda, by God Himself, if you believe in Him.

023.053

YUSUFALI: But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.

PICKTHAL: But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.

SHAKIR: But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.

045.017
YUSUFALI: And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.


PICKTHAL: And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.


SHAKIR: And We gave them clear arguments in the affair, but they did not differ until after knowledge had come to them out of envy among themselves; surely your -Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed.

No comments: